こう見えて、かなり女性読者を意識しています。
バイク、日曜大工、ガンダム、ここまでは付いて来られた方でも、今回ばかりは無理かも。
最後まで何の事だか分からなかった、と言った場合にはメッセージで質問下さい。
近所の超市で偶然見つけ、名前だけで買ってしまいました。
CDならジャケ買いです。
安いビールなら1缶3元(約¥50)くらいから有る中での14元。まあまあ高い酒です。
銘柄 :AK-47
製造者:青島道格拉欺洋酒有限公司
STRONG、アルコールは8%です。
男のカクテル、なんて記述もあります。
突っ込み所多数ですが、まず首のところに「GIN TONIC」の文字が。
ウォッカ入ってないんだ・・
あと、中国ならAK-47でなく、56式自動歩槍としたいところ。
更に、
商標登録してます。
確かに、カクテルの商標としてなら、元祖と認めざるを得ません。
中国の56式自動歩槍は元々旧ソビエト製AK-47のライセンス生産でしたが、ソ連邦崩壊に乗じて自主開発だったと主張。
その後はライセンス料を払って無かった、なんて話を思い出させます。
最後に、ちょっとだけ中国語。
ボトルの裏側です。
金湯力(JIN TANG LI)はジントニックのことみたいです。
ついでに、ジンは金酒(JIN JIU)と言います。
意味は抜きで、音の近い漢字をあてています。
外国人の名前とかも、このパターンです。
例:普京(Pujing) ⇒ プーチン
ところが日本や韓国では元々名字が漢字ですから、読みの方が変わります。
例:本田(Bentian) 鈴木(Lingmu)
でもヤマハは山葉(山叶/Shanye)でなく、雅馬哈(Yamaha)と称してます。
人名では無いですが、三菱はSanlingとなります。
あと、鶏尾酒(JI WEI JIU)と書いてありますが、音だけだと何のことか見当がつきません。
辞書で確認したら、鶏尾酒とはcocktailのことでした。
どうも、cock(鶏)+tail(尾)でcocktail (鶏尾酒)のようです。
これは外来語の意味に漢字をあてるパターン。
例:超市(super market/スーパーマーケット)
電視(テレビ) 電脳(コンピューター)
大衆汽車公司(Volkswagen AG)
こういうの、誰が決めてるのか気になって調べたことがありますが、
会社名等は各社が独自に。あとは、国営新華社通信とか国の機関で監督・決定してるらしいです。
もちろん、新しい外来語の中には自然に定着した例も多いようです。
最後になりましたが、中国語でカラシニコフは《卡拉什尼科夫 Kalashinikefu》と書きます。
補足:中国では「超市」と看板が出ていても、それほどスーパーで無い例も多いです。
ここでは誇大な主張も美徳です。
補足:なぜカクテルが鶏の尻尾なのかは、本家のアメリカでも諸説あるらしいです。
補足:欧米や日本のメディアでAK-47と紹介された映像が、実際はAKM(またはそのライセンス製造やコピー品)であるケースを何度か見ました。
まあ、広義にはAKMもAK‐47のバリエーションと言えなくない・・